Spanish, English, and Markup Language

1. Things I learned from watching Che (parts 1 & 2):

  • In English we use our adverb that means “good” (“well”) as an interjection (“well, i don’t know what you mean”). In Spanish they use “bueno” in the same way.
  • I don’t know what the expression is in Spanish before a photo, but it’s not “say cheese” (i.e. I didn’t hear them say anything about “queso” when “say cheese” appeared in the subtitles).
  • Most of the characters pronounced noche as “noch” (leaving off the second syllable). I’m not sure if this is just colloquial or a dialect.

2. This British site explains when you double the final letter of a word when conjugating it to an -ing or -ed verb. Apparently the rule is “double a single consonant letter at the end of any base where the preceding vowel is spelled with a single letter and stressed,” and don’t double if a previous syllable is stressed. (occur –> occurring; answer –> answering). However, there are (of course!) exceptions, such as “travel” which adds two “l”s to become “travelling” in British English (but “traveling” is prefered/preferred in American), and words that add “k” (“panicking”).

3. emotionML: I haven’t figured it out yet, but it’s an emotion markup language (as opposed to hypertext markup language or speech synthesis markup language). At first I accused W3C of being “drunk with power” for even attempting to create this, but I should go read the report before forming any real conclusions. But thoughts off the cuff: seems very weird, possibly useless, and definitely difficult if not impossible (representing emotions in computer language?).

Intro to report: “Human emotions are increasingly understood to be a crucial aspect in human-machine interactive systems. Especially for non-expert end users, reactions to complex intelligent systems resemble social interactions, involving feelings such as frustration, impatience, or helplessness if things go wrong. Dealing with these kinds of states in technological systems requires a suitable representation, which should make the concepts and descriptions developed in the scientific literature available for use in technological contexts. To the extent that the web is becoming truly ubiquitous, and involves increasingly multimodal paradigms of interaction, it seems appropriate to define a Web standard for representing emotion-related states, which can provide the required functionality.”

This entry was posted in language, movies/photography, science/math and tagged , , . Bookmark the permalink.

One Response to Spanish, English, and Markup Language

  1. Tamara says:

    muy interesante!

Comments are closed.